Investigadores del Trinity College de Dublín han hallado en la Biblioteca Nacional Central de Roma una copia de 1.200 años del Himno de Caedmon, el poema más antiguo escrito en lengua inglesa.

– Manuscrito medieval
Creado:
Actualizado:
Por mucho que las nuevas tecnologías hayan facilitado el proceso de catalogación y digitalización de materiales escritos, los viejos métodos de investigación siguen siendo claves para realizar descubrimientos inauditos. Lo ha demostrado el reciente hallazgo, en los archivos de la Biblioteca Nacional Central de Roma, de una copia de uno de los tesoros más insólitos de la literatura occidental: un manuscrito de 1200 años que conecta directamente las islas británicas con la península itálica.
La búsqueda comenzó con una contradicción bibliográfica. Elisabetta Magnanti, experta en manuscritos medievales de la Escuela de Inglés del Trinity College de Dublín, detectó referencias contradictorias sobre la existencia de un ejemplar de la Historia eclesiástica del pueblo inglés (Historia ecclesiastica gentis Anglorum), la obra cumbre del monje Beda el Venerable, en los fondos romanos. Unas fuentes señalaban que existía, otras lo daban por perdido. Ante la duda, Magnanti solicitó a la biblioteca que digitalizara y enviara las páginas en cuestión. Cuando las imágenes llegaron a Dublín, lo que ella y su colega Mark Faulkner vieron les dejó sin palabras.
De esa forma casual se descubrió un manuscrito que, copiado entre los años 800 y 830 d.C. por un monje del norte de Italia, contenía una versión del poema más antiguo escrito en lengua inglesa. Se trata del Himno de Caedmon, un texto compuesto en el siglo VII por un pastor analfabeto de Northumbria que afirmaba haber recibido el don de la poesía por revelación divina. Su hallazgo sacude los cimientos de la filología medieval y demuestra que la literatura en inglés antiguo cruzó los Alpes mucho antes de lo que se creía.
Una medievalista ha descubierto un manuscrito que, copiado entre los años 800 y 830 d.C. por un monje del norte de Italia, contenía una versión del poema más antiguo escrito en lengua inglesa.

El pastor que soñó con versos
La historia de Caedmon es tan extraordinaria que el propio Beda la recogió con todo detalle en su Historia eclesiástica. Caedmon era un trabajador de la abadía de Whitby, en North Yorkshire, que no sabía leer ni escribir y que, según la tradición, abandonaba las reuniones sociales en las que se cantaban poemas porque le avergonzaba no tener las dotas necesarias para participar.
Una noche, un visitante onírico le ordenó que cantara. Como por arte de magia, al despertar, Caedmon era capaz de recitar nueve líneas de poesía entrelazada en alabanza a Dios, creador del mundo. Sin saberlo, acababa de nacer la primera voz de la literatura inglesa.
El humilde Caedmon ingresó en el monasterio, aprendió las escrituras y, según Beda, compuso numerosos poemas en lengua vernácula sobre temas sagrados. Sin embargo, de la producción que se le atribuye solo este himno ha sobrevivido al paso de los siglos. De todos los textos en inglés antiguo que se conservan (cerca de tres millones de palabras), la inmensa mayoría procede de los siglos X y XI. Por eso el Himno de Caedmon es una rareza casi única del siglo VII.
El Poema de Caedmon es un poema en lengua vernácula compuesto en alabanza a Dios por Caedmon, un humilde trabajador analfabeto.

El poema oculto en la Biblioteca Nacional de Roma
Cuando Beda incorporó el Himno a su Historia eclesiástica, lo hizo en latín. Tradujo el poema de Caedmon, pero omitió la versión original en inglés antiguo. Sin embargo, unas décadas más tarde, un monje anónimo vinculado a la abadía de Nonantola, en el norte de Italia, decidió incluir el texto en inglés antiguo en el cuerpo principal de un manuscrito de la obra de Beda. Esa decisión, tomada entre el año 800 y el 830, preservó lo que ahora es la tercera copia más antigua del poema que se conoce.
Las dos copias anteriores, conservadas en Cambridge y San Petersburgo, son ligeramente más antiguas, pero presentan el poema de manera marginal. El inglés antiguo aparece en los márgenes o al final del texto, como una nota secundaria. El ejemplar romano, en cambio, sitúa el poema en el cuerpo central del manuscrito, en posición de igualdad con el latín. Para Faulkner, eso es una señal de cuánto valoraban los primeros lectores la poesía en inglés.
El manuscrito romano tuvo además una historia agitada. Fue robado de la iglesia de San Bernardo alle Terme en Roma, donde había sido enviado para su custodia durante las guerras napoleónicas a comienzos del siglo XIX. Décadas de olvido y referencias bibliográficas contradictorias lo convirtieron en un fantasma documental hasta que la digitalización de los fondos de la Biblioteca Nacional Central lo devolvió a la luz.
Beda el Venerable incluyó una traducción latina del Poema de Caedmon en su Historia eclesiástica del pueblo inglés. En esta versión, sin embargo, el poema está escrito en inglés antiguo.

El inglés antiguo conquista Europa
Una de las revelaciones más fascinantes del estudio es lo que el manuscrito romano sugiere sobre la expansión del inglés antiguo más allá de las islas británicas. Que un monje del norte de Italia copiara con esmero nueve versos en una lengua de origen germánico y, por tanto, alejada del latín y del romance incipiente, indica que la poesía anglosajona pudo gozar de un prestigio continental insospechado en la época carolingia.
El manuscrito ofrece además una pista lingüística de enorme valor. El poema preserva fielmente rasgos del dialecto northumbriano original de Caedmon, la variante del inglés antiguo hablada en el norte de Inglaterra. Es como si el monje italiano hubiera copiado con devoción filológica cada peculiaridad fonética de un idioma que apenas comprendía.
A ello se suma una singularidad ortográfica. El texto emplea un punto final tras cada palabra, reminiscencia del antiguo interpunctus latino, el punto que en Roma clásica se utilizaba para separar las palabras. Para los investigadores, ello evidencia una fase de transición en la historia de la puntuación.
El poema preserva fielmente rasgos del dialecto northumbriano original de Caedmon, la variante del inglés antiguo hablada en el norte de Inglaterra.

La digitalización como arqueología del futuro
El hallazgo no habría sido posible sin la decisión institucional de la Biblioteca Nacional Central de Roma de digitalizar sistemáticamente sus fondos vinculados al Centro Nacional para el Estudio del Manuscrito de Italia, un proyecto que permitirá a los investigadores acceder a más de 40 millones de imágenes. Este descubrimiento es un testimonio del poder de las bibliotecas para facilitar la investigación al digitalizar sus colecciones y ponerlas libremente en línea. Los estudiosos confían en que este hallazgo sea solo el primero de muchos.
Referencias
- Carroll, R. 2026. Lost copy of seventh-century poem in Old English discovered at Rome library». The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/books/2026/apr/29/lost-copy-of-seventh-century-poem-old-english-discovered-rome-library-dublin
- Magnanti, E. y Faulkner, M. 2026. «New copy of earliest poem in English language discovered by Trinity researchers in Rome». Trinity College Dublin. URL: https://www.tcd.ie/news_events/top-stories/featured/caedmons-hymn-discovery/